כתב עת - הוֹ! – גליון חדש בעריכת דורי מנור על שירה קריאה וכתיבה – 360 עמודים של תענוג
![]() |
שער הגליון ובו עיבוד ל"פאתון" שצייר האמן ההולנדי הנריק גולציוס |
המשורר, המתרגם והעורך דורי מנור הוא מהחשובים והמרתקים בין מחוללי התרבות בישראל. כתב העת "הו", שהוא אחד ממיזמיו החשובים, מצמיח בכל פעם מחדש יבולים חדשים בערוגות רעננות בשדות השירה, הספרות והתרגום ומוכיח שכישרון והתמדה ודרך ספרותית טהורה הם המתכון המנצח להשגים.
דומה שהפולמוס הפרובינציאלי בתחילת דרכו של
"הו" , שהיה למעשה סוג של "עליהום" על מנור ואנשיו, בטענה שהם מתרפקים על סגנון ותבניות שאבד עליהם הכלח, נעלם כלא היה. נראה שאותם מלעיזים, אלה שמנור עצמו כינה בשעתו "שומרי הסף של
המהפכה", (שלטעמי בעיקר דיגמנו מהפכה), הצליחו להסעיר את הביצה לכמה רגעים אבל
גם הביאו כדרך מטיפים בשער את דבר כתב העת למעגלי קוראים רבים יותר והמקללים
יצאו כמברכים או יותר נכון כיחצ"נים שלמעשה קידמו את "הו". יותר מכך , מתרגם מופתי כשמעון זנדבק שיצא בשצף
קצף כנגד "הו" בתחילת דרכו, מפרסם
בגליון הנוכחי תרגום לשלושה שירים של
המשורר הגרמני פאול צלאן. כך או כך "הו" חי קיים בועט ומצליח בדרכו שלו
להוליד שוב ושוב פלטפורמה מרהיבה לאמנות הכתיבה.
החודש ראה אור הגליון ה-15 במספר שכותרתו היא מָזֶשִׁיר – מסות על
כתיבה ועל קריאה – ושירה חדשה "הו" עבר בגליון זה מיתוג מחדש ועיצובו מנסה
להתכתב עם קהל צעיר יותר.


בנוסף יש בגליון מסות המוקדשות ליוצרים ספציפים כגון התאהבותו המאוחרת של זאב סמילנסקי ביצירתה של גרטרוד שטיין, עודד אסף על משורר הביט הניו יורקי אלן גינזברג והפעם מזוית הלחנת הטקסים שלו. וריטה קוגן במסה הכוללת מבחר תרגומים שירתה של המשוררת הרוסיה אנה אחמטובה. בשיחה שלי עם דורי מנור הוא מדגיש את החשיבות במתן במה ראויה למשוררים צעירים ובהקדמה לגליון אף מביע גאווה על כך שיוצרים צעירים שהחלו את דרכם ב"הו" כגון יאיר דברת, אורין רוזנר דוד (נאו) בוחבוט ואחרים עומדים בפני פרסום ספרם הראשון.
גם במדור התרגום ניתן לדלות פנינים כמו תרגומים נהדרים של זאב
סמילנסקי לגרטרוד שטיין, שלומציון קינן ללאונרד כהן ופדריקו גרסיה לורקה
ותרגומים חדשים של שמעון בוזגלו ל 3 שירים של קונסנטדינוס קוופיס היווני.
אחלה בלוג. תודה
השבמחקתודה דני יקירי
מחק